Salmo 121 em Hebraico (transliterado e traduzido)

Para acompanhar a letra e cantar, acesse o link do vídeo em:


  • Shir LaMa’aloth
  • Canção para a Ascenção

.


  • Essá Eynai el-HeHarim

  • Levanto meus olhos para os montes



  • MeAyin YaVô Ezr’i
      
  • De onde virá meu socorro?

.


  • Ezr’i Me’im HaShem 
  • Meu socorro vem do Senhor

.

  • Ossê Shamayim Va’Aretz  
  • Que fez os Céus e a Terra

.

  • Al-Yithen LaMot RagleKha  
  • Não deixará teu pé tropeçar,

.

  • Al-YaNum ShomreKha  
  • Não se omitirá aquele que te guarda

 


  • Hinê Lo-YaNum VeLo Yishan Shomer Yisrael
  •  Eis que não se omitirá nem dormirá o Guardião de Israel



  • HaShem ShomreKha, HaShem Tzil’Kha
  • O Senhor te guardará, te cobrirá [com Sua sombra]


.

  • Al-Yad YemineKha   
  • À tua direita.

.


  • Yoman HaShemesh Lo-YakeKha   
  • De dia, o Sol não te molestará

.


  • VeYareach BaLaylah  
  • Nem a Lua, à noite.


.

  • HaShem YiShmorKha Mi-Kol Rá 
  • O Senhor te guardará de todo Mal

.


  • YiShmor eth-NafsheKha 
  • Ele guaradará tua alma.

 



  • HaShem YiShmor TzethKha UVoeKha 
  • O Senhor guardará tua entrada e tua saída,

 



  • MeAtah VeAd-Olahm 
  • Desde agora e para sempre

 

 

***

-KHA = Pronuncia-se como o “JA” em espanhol, p. ex. baja (como um “rr” aspirado, pronunciado na garganta, gutural) 

-CH = Pronuncia-se como “ch” em alemão, p. ex. “ich liebe dich” (como um “rr” aspirado, pronunciado na garganta, gutural) 


Para acessar o arquivo no servidor, clique em http://sdrv.ms/19ICZTn


Anúncios

110 thoughts on “Salmo 121 em Hebraico (transliterado e traduzido)

  1. MUITO BOM.COPIEI PARA OUVIR.

    Curtir

    1. Obrigado, eu também me amarrei! Volte sempre! Abraço!

      Curtir

  2. muito bom, gostei muito!! é bom porque assim eu aprendo mais!!

    Curtir

    1. Obrigado pela visita! Fico contente que tenha apreciado o artigo!
      Um abraço!

      Curtir

  3. pq vcs não colocam o nome no lugar de ha chem? vcs tbem trocam por senhor e omitem YHWH.

    Curtir

    1. Você, por acaso, sabe o que quer dizer Ha-Shem? Sabe ou não?? Pois eu te digo: Ha-Shem quer dizer “O Nome”, para se referir ao Nome que boca humana nenhuma deve proferir, por respeito. Lembra-se do mandamento que nos proíbe de proferir Seu Santo Nome em vão?

      Se você, por ventura, estiver questionando não translierarmos o Tetragrammaton por YHWH, isto se deve apenas para facilitar a pronúncia dos não-judeus que estiverem acompanhando a música pelo vídeo. Ninguém é obrigado a saber pronunciar YHWH. Para um brasileiro, não seria ilógico uma palavra composta das letras YHWH??

      Primeiro, pesquise, estude e conheça qua o significado das 4 letras do Tetragrammaton (do grego, lit. “quatro letras”, o Santo Nome), daí você me diz se não devemos substituir sua pronúncia por uma título também, assim como vocês fazem quando usam a palavra Senhor

      Em segundo lugar: ali está Ha-Shem apenas porque assim é cantado na música do vídeo desta página (você o assistiu?), mas é ainda mais normal em algumas transliterações do Salmo 121 vermos sendo pronunciada a palavra Adonai, que significa Meu Senhor. Não dá no mesmo??

      Obrigado pela visita e boa pesquisa!

      Curtir

      1. Yáhuh

        Curtir

      2. Exatamente, Yahuh, o deus de Jetro.

        Curtir

      3. Jasiel Souza de Araújo 1 de setembro de 2017 — 05:08

        Quando os srs quiserem um estudo de como devemos falar com Ele marcaremos uma hora e ai os srs param de brigar por Nomes e chegaremos a uma Adoração Verdadeira

        Curtir

    2. Ya'akov Ben Yosef 4 de janeiro de 2014 — 15:39

      O nome do Eterno só pode ser pronunciado em raras ocasiões, nos referimos a Ele (Bendito seja) por HaShem ou Ad’nai, Ad’nai só nas sinagogas ou quando se faz as orações diárias.

      Curtir

  4. muito este video pois exprime corretamente as pronuncias do idioma

    Curtir

    1. Obrigado pela visita e elogios! Volte sempre e boa leitura!

      Curtir

      1. Jasiel Souza de Araújo 1 de setembro de 2017 — 05:12


        https://polldaddy.com/js/rating/rating.jsQuando os srs quiserem um estudo de como devemos falar com Ele marcaremos uma hora e ai os srs param de brigar por Nomes e chegaremos a uma Adoração Verdadeira

        Curtir

  5. Olá eu gostaria de saber se seria possível traduzir uma pequena frase para mim.
    Seu nome é Jesus eu o amo sim – é um pequeno louvor que eu gostaria de cantar em hebraico mas como não sei peço humildemente sua ajuda. Agradeço sua atenção,

    Curtir

    1. Yeshua Shem’ô! Ani oheveth oth’ô khen!

      Essa é a frase transliterada do hebraico. Obrigado pela visita!

      Curtir

  6. enio vilela da silva 1 de abril de 2012 — 04:57

    Gostaria se possível de receber o salmo 121 em hebraico. Obrigado.

    Curtir

    1. Volte aqui na página. Lá embaixo tem um link de compartihamento por email. Clique nele e envie por email pra você mesmo!

      Obrigado a você pela visita!

      Curtir

  7. gostaria muintissimo doe ver aqui o salmo 27, em hebraico, transliterado e traduzido, e principalmente como se pronuncia.

    Curtir

    1. Vou pesquisar e te mando por e-mail, ok?
      Um abraço e Shalom!

      Curtir

      1. Olá ! Ebrael, Pelo que conta palavra são palavras e símbolos são símbolos isso os povos antigos usavam, mas nada é incomparável uma Fé viva que move e remove montanhas e mares, isso é simples, é Deus vivo, apegar somente nisto, isto é ser verdadeiramente um filho de Deus segundo a Fé concedida a Abrão, seguindo até a geração de JESUS o CRISTO. Até outra oportunidade.

        Curtir

  8. como você aprendeu?

    Curtir

  9. gostaria de aprender o hebraico transliterado.como faço?

    Curtir

  10. Você poderia me ensinar?

    Curtir

    1. Pode perguntar o que vc precisar saber…

      Curtir

  11. muito lindo esse Salmo! parabéns pelo artigo e Shalom!

    Curtir

  12. Beleza esse artigo….espero outros como esse…quem sabe uns de Isaías….valeu

    Curtir

    1. Sim, assine o blog por email na barra lateral, ou então me siga no Twitter…sempre posto tanto aqui como lá textos e trabalhos como esse.
      Obrigado pela visita! Um abraço!

      Curtir

  13. fillip.aug@gmail.com 30 de novembro de 2012 — 12:43

    queria saber como fica o salmos 40 verso 3 traduzido. thanks

    Curtir

    1. Logo mais, à noite, pesquiso isso pra vc!

      Curtir

    2. Desculpe pela demora…Salmo 40:3:

      Em português:
      E pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos [o] verão, e temerão, e confiarão no SENHOR.

      Em hebraico:
      וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה:

      Pronuncia-se:
      Vayithen befi shir hhadash thehilah le’Elohenu; yiru rabim veyirau veyivtehhu ba’Adonai.

      Curtir

  14. Olá, Ebrael! amo as palavras em hebraico, tenho uma banda religiosa e queria um nome em hebraico relacionado. Qual nome (palabra) vc me indica? OBRIGADO

    Curtir

    1. Depende de qual significado você quer para o nome da banda…Podemos tentar criar um nome, mas tem que saber que nome você daria a ela em Português!
      Um nome de banda de louvor que ficaria fácil de memorizar, falar e que não sei se já tem é Hoshá Na (Hosana!).
      Se quiser outro, me dê um título em português. Lembre-se: nomes de bandas devem ser fáceis de lembrar, não muito extensos!
      Um abraço! 😀

      Curtir

  15. luiz tadeu de paula leite 6 de fevereiro de 2013 — 22:42

    boa noite ebrael, meu nome é tadeu sou um estudante das Escrituras, e estudo o velho testamento,e a cultura judaica, estudo hebraico em casa pelos livros e tenho um projeto de daqui 5 anos passar 3 meses em Israel para aprofundar mais na lingua, e cultura judaica, amo muito os judeus, e Israel sei que sao escolhidos do Senhor, gostei de seu artigo, e vou apreder muito contigo,quando tiver um tempo, mande algumas palavras de hebraico para me ensinar eu te agradeço, e tambem ao Senhor por ter conhecido atravez desse artigo, obrigado.

    Curtir

    1. Dica: domine completamente a gramática de sua língua-mãe e todos os outros idiomas parecerão apenas variações do mesmo prato. Depois, conheça o alfabeto, ouça músicas acompanhadas com as letras. Quando perceber, já estará traduzindo pequenas frases. Mas o estudo, primeiramente, da gramática de seu idioma (português) e, em seguida, da gramática do hebraico é fudnamental. Persistência! É a repetição que faz o vencedor!

      Disponha do blog e volte sempre! Obrigado pela visita!

      Curtir

      1. Olá Ebrael!
        Tenho um amor imenso por Israel desde muito pequena, e este blog foi povidenciado por Adonai. Pois cada dica reforça ainda mais o meu amor e desperta meu interesse pelo idioma de um povo que é de extrema importância para mim. Ouço com muita frequencia músicas em hebraico
        até arrisco cantá-las e a cada dia me impressiono mais, e quero aprender mais, amei cada dica dada aqui. Meu filhos têm apenas nove anos e têm despertado o mesmo amor que eu. Eles cantam e dançam comigo as músicas de Joshua Aarom e Mordechai ben David entre outros que apreciamos demais.

        Curtir

  16. A cópia dos originais em Hebraico insinuando que o nome divino se escreve como “HaShem”, não é verdadeira. Agora a tradução da palavra HaShem, para senhor, esta ainda mais errada, porque HaShem traduzido para o Português significa ” O NOME ” e, não o titulo “senhor” como vc traduziu e, postou aqui no teu site. Obrigado.

    Curtir

    1. “HaShem” é como o cantor canta o Salmo na música do vídeo acima, ao invés de “Adonai” ou “YHVH”. Não coloquei “HaShem” no lugar dessas duas alternativas anteriores sem saber o que estava fazendo.

      Ademais, os judeus ortodoxos, sim, são autorizados a substituir “YHVH” por “HaShem” ou “Adonai”, como lhes convier.

      Grato pela visita e considerações!

      Curtir

      1. Como lhes convém, sem autorização do Eterno! Que o próprio, nos informa dentro do Tanach/V.T., sem nenhuma sombra de duvida que, seu nome deve ser invocado, anunciado e, conhecido entre o seu povo e, também entre as nações. Então verdadeiramente, os Rabinos não tem autorização do Eterno para andarem por ai, copiando do nome verdadeiro, nomes que serão pronunciados em vão[Shemot/Exodo: Não pronunciará meu nome em vão]. Fazendo da Torah uma escritura, que ao mesmo tempo é a verdade do Yahweh e, suas cópias são prostitutas falsas. O nome sagrado é adoração, invocação, louvor e verdade e, todo homem tem que ter este conhecimento, para adora-lo e lhe servir de pilar como Emunah/fé verdadeira, como Enosh, Noé, Avraham, Ytzchac , Ya`akov, Moshê, Yahshua e seus Talmidim, usavam o nome sagrado para abençoar as pessoas com curas e milagres. Os rabinos não tem autorização para esconderem o nome divino, eles tem autorização para legislarem como homens, mais não como se fossem o próprio Elohim. Então todos, digo todos porque os rabinos também estão incluidos aqui, todos somos meros servos e, obedientes a palavra do Yahweh, que nessecitamos das escrituras como elas foram escritas, puras, sem nenhum tipo de corrupção, como esta que os rabinos forçaram escondendo o nome do Eterno. Por este motivo, é que o povo do Yahweh anda sem conhecimento, sofrendo e andando no engano.

        Curtir

    2. Concordo com as suas palavras abaixo.

      Curtir

    3. Yochanan ,concordo com voce. Existe mandamentos hebraicos que são meramente mandammentos de homens;YAHUSHUA disse isto.SHALOM!!!

      Curtir

  17. olá, gostaria de saber como se pronuncia e escreve a palavra música…
    Agradeço desde já
    Claudia Tomita

    Curtir

    1. Se for apenas “música”, o hebraico adota a palavra ocidental, ficando מוסיקה (lê-se “mússikah”). Mas se quiser falar “canção”, a palavra é שיר (lê-se “shir”).

      Curtir

  18. Manormando Francisco de Mello. 9 de junho de 2013 — 22:41

    Acho que o Todo Poderoso,não gostaria de ver seus filhos,brigando por causa de seu nome.Já vi,tantos nomes de “Deus”.em alguns lugares eles dizem que EL,esta errado,o certo seria UL.O que significa UL HIM,e YAOHUSHUA,e o que é:YAOHUSHUAHEE e o que é YAOHU.Vocês,complicam demais as coisas,”Deus”não achará ruim se chamarmos de Pai,Meu Deus,YAOHU,UL HIM,o que importa,é o nosso respeito.Já vi tantos teólogos brigando,não sei as pessoas que mais poderiam nos ensinar,são as que mais nos complica.Uns porque os pais nasceram em Israel,acham que sabem de tudo,outros porque estudaram um pouco de religião,acham que é eles que sabem.Vocês parecem criancinhas de seis anos brigando por causa de um doce.

    Curtir

    1. Bem, o que posso te dizer é que não estou brigando por nada, mas simplesmente porque o nome de Deus é falado na música do Salmo 121 da forma que ali está escrito. Nada mais!

      Obrigado por se manifestar! Espero que tenha gostado ao menos do conteúdo do post.

      Curtir

  19. Excelente!! Ajudará muito em meus estudos de hebraico. Obrigado Ebrael.

    Curtir

    1. Se precisar de alguma ajuda, escreva mensagem em CONTATO.
      Volte sempre!

      Curtir

  20. Ebrael,eu gostaria do primeiro mandamento : – Amar a Deus sobre todas as coisas traduzido para o Hebraico,é possivel!?Obrigado desde já!

    Curtir

  21. Sou estudante de teologia e faço hebraico, mas estou no inicio< Gostei muito da melodia do salmo 121 baixei para aprender.Se você tiver alguma coisa boa que ajude a aprender hebraico, por favor manda para o meu e-mail vou te agradecer. Deus te abençoe
    Valdete
    valmarquesnte@gmail.com

    Curtir

    1. Valdete, me apaixonei pela melodia à primeira vez que a ouvi. Realmente linda e contagiante.

      Na internet, há várias gramáticas de hebraico para baixar, mas não uso nenhuma delas. Anos atrás nem isso havia. Prefiro te recomendar uma edição impressa, muito boa e melhor para que você estude em qualquer lugar, desenvolvendo a disciplina e concentração que os computadores nos tiram. Aí vai uma edição que tenho:

    2. GRAMÁTICA DO HEBRAICO BÍBLICO. Ross, Allen P. 2ª ed. Editora Vida Acadêmica. São Paulo, 2008.
    3. Obrigado pela visita! Volte sempre! 😀

      Curtir

  • SAALY YASSER ALMARRAG 17 de setembro de 2013 — 17:16

    SHALOM,PARABÉNS PELO SITE ..

    Curtir

  • Valdete,
    o que eu pedi foi a o salmo 121 que canta para colocar no meu celular, pois a gramática eu tenho de Paulo Mendes. caso você possa agradeço

    Curtir

    1. Você quer dizer toque de celular ou escrito, imagem??

      Curtir

  • Richardson A. Mashiach 27 de setembro de 2013 — 15:19

    Boa tarde Ebrael,
    Parabéns pelo conteúdo, sou um grande apreciador do hebraico e queria aprender mais sobre ele, mas as ferramentas que tenho são simples videos musicas no youtube, desejo me aprofundar mais, e gostaria de saber se você poderia me ajudar com a expansão deste conhecimento formidável.
    Obrigado pela atenção, Shalom.

    Curtir

    1. Boa tarde! Seja bem-vindo!

      Vou reproduzir a mesma dica que dei à colega Valdete, mais acima:

      Na internet, há várias gramáticas de hebraico para baixar, mas não uso nenhuma delas. Anos atrás nem isso havia. Prefiro te recomendar uma edição impressa, muito boa e melhor para que você estude em qualquer lugar, desenvolvendo a disciplina e concentração que os computadores nos tiram. Aí vai uma edição que tenho: GRAMÁTICA DO HEBRAICO BÍBLICO. Ross, Allen P. 2ª ed. Editora Vida Acadêmica. São Paulo, 2008.

      Obrigado pela visita! Volte sempre! 😀

      Curtir

  • eu gostei, no entanto gostaria de saber como se escreve Ana em hebraico e seu significado

    Curtir

    1. Ana, em hebraico, se escreve הנה e significa “Cheia de Graça”. Em inglês, equivale a Hannah.
      Obrigado pela visita! 😀

      Curtir

  • Lucilene _ma@hotmail.com 10 de novembro de 2013 — 04:49

    Lindo encantador o salmo e melodia.

    Curtir

  • Ola EBRAEL, Muito lindo as traduções e frases. eu queria saber como se fala e se escreve em hebraico uma frase adaptada de 1 Joao 4:4 :
    Venci, porque maior é Aquele que esta em mim do que aquele que esta no mundo. Ficarei muuuito agradecida se puder me ajudar. obrigada desde já e parabéns pelo vídeo

    Curtir

  • Olá Ebrael
    Gostaria ter a frase “Eu amo Jesus” em hebraico.
    Parabéns por tudo.
    Paulo Mesquita
    Paulo.novavida48@gmail.com

    Curtir

    1. Paulo, boa tarde!

      Respondendo à sua solicitação:
      – Eu amo Jesus! –>> אני אוהב את ישו –>> Ani ohev eth-Yéshua!

      Estou enviando-lhe no e-mail informado um convite para seguir o blog. Os assuntos podem não ser todos de seu interesse, até porque podemos ter visões religiosas diferentes. Mas, há temas importante para a vida de todo cristão, seja católico ou reformado.

      Um abraço em Cristo! 😀

      Curtir

  • Quando pronuncio o nome YAHU ,não estou pronnunciando-o em vão;Se entende de maneira errada e religiosa o não poder dizer o nome do PAI das luzes .REGRA;nomes não podem ser traduzidos e nem modificados,SHALOM.

    Curtir

  • O nome de YAHU em vão: ”honram com os labios, mas as suas mentes estão longe”

    Curtir

  • SOU CRISTÃ, ACHEI MARAVILHOSO! TUDO QUE EDIFICA É ÓTIMO.
    GOSTARIA DE OBTER O CD OU OUTRA FORMA DE ADQUIRIR ESTE VÍDEO.
    QUE JESUS TE GUARDE.

    Curtir

  • queria fazer uma tatto em hebraico com a frase: ” O senhor é meu pastor, e nada me faltará” . Poderia me ajudar ?

    Curtir

    1. A frase deve ser escrita como segue:

      יהוה רעי לא אחסר

      Obrigado pela visita!

      Curtir

  • gostaria de saber qual é a tradução da palavra salmos,e o nome Moisés para o hebraico

    Curtir

    1. Salmos = Thehilim = תהילים.
      Moisés = Moshê = משה

      Curtir

  • E ae ,bom site o seu. Gostaria de saber como fica essa frase em hebraico :” Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte nao temerei mal nenhum por que o senhor esta comigo.”

    Curtir

    1. Obrigado pela visita, João Lucas! 🙂

      A frase em questão é de Salmo 23,4 e segue traduzida para o hebraica e transliterada (para saber como pronuncia-se):

      Em hebraico: גַּם כִּי- אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא- אִירָא רָע כִּי- אַתָּה עִמָּדִי

      Pronúncia transliterada: Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii.

      Correção: O texto correto, pelo que eu entendo de hebraico, é: “Ainda que eu ande pelo Vale da Sombra da Morte, não me verá Mal algum, pois Tu estás comigo.”

      Bem, o Mal não o enxergará por causa da Guarda Segura que faz o Espírito do Senhor que acompanha o fiel. Eis uma interpretação do versículo, sem cair em heresias.

      Um abraço!

      Curtir

  • ANA CAROLINA MACHADO ROSA 22 de janeiro de 2015 — 10:24

    ola bom dia,
    Gostaria de saber como se escreve a seguinte frase: Jesus guia meu caminho, em hebraico.
    Obrigada pela atenção.

    Curtir

    1. Bom dia, Ana!

      Jesus, conduza-me pelo Caminho!

      ישוע תוביל אותי בדרך

      Yeshua, thovel oth’i be-Derekh!

      Um abraço!

      Curtir

  • ANA CAROLINA MACHADO ROSA 23 de janeiro de 2015 — 09:51

    Bom dia Júlio,
    Muito obrigada pela atenção em me responder.
    Hoje tenho outras duvidas, como se escreve seguinte frase, família acima de tudo. E pesquisando em alguns sites frases e significados me deparei com algumas letras assim com bolinhas em baixo em cima das letras, assim fazendo as palavras ficarem mais desenhadas, como coloquei de exemplo para você logo abaixo, e minha duvida e se tem algum significado essas bolinhas se muda alguma coisa na palavra ou se é por capricho não modificando o significado da frase. Desde já agradeço por sua atenção. Ana Carolina M.
    מִ שְׁ

    Curtir

    1. Na verdade, aqueles sinais são as vogais, pois todas as letras são consoantes no alfabeto hebraico. Assim é no árabe e no aramaico também. As letras que vc pensa serem consoantes (álef, yod, ayin, vav), na verdade, têm som mudo ou gutural. O que dá o valor da sílaba é a letra combinada com o sinal abaixo ou acima (consoante = vogal).

      Aí você poderia perguntar: como os judeus leem, então, os jornais e revistas onde não aparecem os sinais vocálicos? Ah, aí é tempo de treino, muito tempo. Para você entender, só se você estudar mesmo uma gramática de hebraico.

      Até mais!

      Curtir

  • ANA CAROLINA MACHADO ROSA 23 de janeiro de 2015 — 10:33

    Julio,
    Por exemplo a frase em hebraico que você me mandou ontem gostaria que tivesse essas bolinhas esses detalhes, tem problema?
    Como ficaria ?
    ישוע תוביל אותי בדרך

    Curtir

    1. Infelizmente, não tem como, Ana. No editor onde escrevi a frase, não há sinais vocálicos, como expliquei na resposta ao seu outro comentário.

      Curtir

  • Valéria Gonçalves 29 de janeiro de 2015 — 13:09

    Boa tarde, Júlio César.
    Gostaria de me informasse a forma de se escrever em hebraico:
    Fé em Deus
    Abençoada

    Curtir

  • estudando muito;

    Curtir

  • Olá, Ebrael! Gostei muito das suas respostas e da transliteracao do salmo! Despertou em mim o interece em estudar hebraico quando comecei a ouvir os tehilins cantados, e descobri cantores como Naftali Kalfa, Gad Elbaz, Ben Snof e outros mas acho a escrita muito difícil estou querendo fazer um curso para aprender mais! Saberia me dizer algum curso bom? Obrigado! LUCÍLIA.

    Curtido por 1 pessoa

    1. Boa noite, Luciana!

      Bem, eu tinha começado um curso de hebraico online com uma empresa de Israel (E-Hebrew). Mas, foi um fiasco, eles são rápidos para vender e fechar negócio, mas lentos e escorregadios (se valem da distância) para atender reclamações e mais ainda para cancelarem.

      Não conheço nenhum bom curso no Brasil, mas acredito que nas associações de judeus de seu estado (se encontrar alguma na internet) deve indicar alguma instituição.

      Adicionalmente, se quiser, posso te ajudar com alguma tradução ou pesquisa bíblica. Quem sabe, né?

      Me adicione no Facebook: https://www.facebook.com/ebrael. Te espero lá pra gente conversar sobre esse e outros assuntos.

      Um abraço 😀 e obrigado pela visita!

      Curtir

  • ola, gostaria de saber se vc pode traduzir a oração de são jorge para hebraico…

    Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

    Armas de fogo o meu corpo não alcançarão, facas e lanças se quebrem sem o meu corpo tocar, cordas e correntes se arrebentem sem o meu corpo amarrar.

    Jesus Cristo, me proteja e me defenda com o poder de sua santa e divina graça, Virgem de Nazaré, me cubra com o seu manto sagrado e divino, protegendo-me em todas as minhas dores e aflições, e Deus, com sua divina misericórdia e grande poder, seja meu defensor contra as maldades e perseguições dos meu inimigos.

    Glorioso São Jorge, em nome de Deus, estenda-me o seu escudo e as suas poderosas armas, defendendo-me com a sua força e com a sua grandeza, e que debaixo das patas de seu fiel ginete meus inimigos fiquem humildes e submissos a vós. Assim seja com o poder de Deus, de Jesus e da falange do Divino Espírito Santo

    obrigado

    Curtido por 1 pessoa

    1. Vou verificar se há como fazer essa tradução. Em seguida, te aviso. Obrigado pela visita!

      Curtir

  • Obrigado pela atenção Ebrael.
    Parabéns pelos trabalhos…
    aguardo.
    abrç

    Curtido por 1 pessoa

  • olá…
    alguma novidade sobre a tradução da oração de são jorge?

    Curtido por 1 pessoa

    1. Caio, infelizmente, a oração não ficaria do mesmo jeito que conhecemos se traduzíssemos tudo para o hebraico. Por exemplo: Não existe palavra adequada no hebraico para “santo” (em ‘São’ Jorge). Há a palavra qodesh, mas tem mais o sentido de sagrado, não de santo (ou bem-aventurado). No máximo, para pessoas, havia a palavra tzédeq (“justo”). E daí por diante

      No entanto, tentei traduzir um pequeno trecho, substituindo “santo” ou “São” por Qadosh:

      אלך לבוש וחמוש בנשק של ג’ורג’ הקדוש על מנת שאויביי לא יוכלו להשיג אותי עם הרגליים שלהם, לא יוכלו לפגוע בי עם הידיים שלהם, לא יוכלו לראות אותי עם העיניים שלהם, ואפילו במחשבה הם לא יכולים לעשות לי שום דבר רע

      Transliterando, leríamos:

      “(Ani) olekh lavosh u-hamosh be-nasheq shel Giorgi ha-Qadosh, al meneth sheavivii lo-yokhalu le-hashig othi im ha-ragliyim s’lahem, lo-yokhalu ha-fagu’ vi im ha-yadaiyim s’lahem, lo-yokhalu la-roth othi im ha-eniyim s’lahem, ve-efilu be-m’thashvah hem lo-yikholyim la-assoth li shum d’var Rah.”

      Recomendo a versão em latim mesmo, que é própria para o Cristianismo:

      Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

      A Paz esteja contigo em tua Busca! 😀

      Curtir

  • Olá Júlio,
    Olhei tua página e gostei muito do teu feedback, sempre rápido e esclarecedor. Tenho pesquisado algumas coisas, mas em vão…
    Bom…Quero fazer uma tatuagem em hebraico de um versículo que tem me acompanhado e me ajudado em muitos momentos: Porque, quando estou franco, então, eu sou forte.
    Então, tu podes me ajudar traduzindo para o hebraico?
    Minha tatuagem será na vertical, há diferença na escrita por conta da direção no texto?
    Desde já, eu agradeço.

    Curtir

    1. Sim, Luana, há diferença, pois, diferentes das línguas ocidentais, nas línguas semíticas (hebraico, árabe e siríaco) escreve-se da direita para a esquerda. Recomendo que tatue na horizontal, da direita para a esquerda, num local apropriado do corpo (no qual caiba o versículo).

      Graças a um programa que tenho, localizei o versículo que você deseja em hebraico, que está em II Coríntios 12,10:

      “(…) pois, quando estou fraco, então sou forte”.

      Em hebraico (lê-se e escreve-se da direita para a esquerda):

      כִּי אִם-נְפוּגֹתִי אָז גִּבּוֺר אָנִי

      Transliterando para letras latinas:

      “(…) ki im-nefugothi, az gibor ani.”

      Se você gostou do site, então dê um like na página do blog no Facebook, aqui no lado, na barra lateral à direita, por favor! 😉

      Curtir

  • Júlio havia esquecido de fazer a referência ao versículo! Ops.

    Mas adorei. Muitíssimo obrigada, pelo teu cuidado e atenção!
    Fiquei muito feliz. Já já indo para o Facebook curti a página. Mais uma vez? obrigada! 😉

    Curtido por 1 pessoa

  • Shalom Júlio!! Se possível traduz esse trecho para mim para português, Grata!

    Lefaneicha Ani Mishta-Chavei, Al Birkai
    Noten Lecha Samchut Al Kol Yamai
    Ahalel Otcha Le-Netzach Ki Atah Adonai
    Atah Le-Vadcha Yeshua, Simchat Chaiyai

    Curtido por 1 pessoa

    1. Oi, Leandrah! Boa tarde! 😀

      Segue tradução livre (adaptada):

      Vos Adoro com os joelhos dobrados.
      Te dou graças por todos os meus dias.
      Te louvarei para sempre, porque Tu és meu Senhor.
      Somente Tu, Jesus, és a Alegria da minha Vida.

      P.S.: Receio que no segundo verso, a palavra “yamai” (meus dias) esteja grafada de forma errada. O certo seria, para mim, “yomai”.

      Fraterno abraço! 😎

      Curtir

  • por favor Ebrael manda p mim mateus 17:1-7 hebraico transliterado e em portugues correto, pois tenho uma grande duvida a respeito da passagem da transfiguração quando diz q Moises e Elias estiveram no monte com Jesus.
    Ao meu ver Elisas seria possivel pois foi levado vivo ao céus mas Moises morreu e D’us condena o espiritismo em toda sua forma sendo assim creio que a nossa tradução esteja errada.
    por favor enviei em meu e-mail

    Curtir

    1. Cara, não cabe tradução hebraica de Mateus, pois Mateus foi escrito em aramaico, o que é bem diferente. As traduções que você encontraria por aí de Mateus em hebraico seriam a partir das versões posteriores em latim e grego, nem do aramaico seriam.

      Outra coisa: Deus condena o Espiritismo? Pois é, então quem apareceu a Saul quando este consultou a profetisa de Endor? O livro de Samuel é claro: foi o proprio fantasma de Samuel que apareceu, ali não se menciona demônios ou coisas assim.

      Paulo nos conta que, certa vez, foi elevado até o terceiro Céu, de um total de sete (segundo ele mesmo). Se ele estava mentalmente equilibrado nesta ocasião, quem o garante? Obviamente, ele não deporia contra si, ao menos nem sempre. Ora, se ele estava vivo e foi levado ao Céu, o que você acha que ele viu lá? Nuvens?

      É óbvio que Simão, João e Tiago viram Moisés e Elias diante de Jesus, no Monte Tabor. Viram as almas deles, sim. Porém, me disseram que as almas daqueles que morreram antes do Sacrifício da Cruz estavam no tal “seio de Abraão”, que seria um tipo de Limbo, uma antessala de espera de almas que estariam aguardando alguém ir lhes buscar. E aí, José, qual é que é? Os três discípulos montaram até cabaninhas para os convidados de Jesus. Pois então…

      Um abraço! Espero ter lhe ajudado.

      Curtir

  • Olá…talvez você possa me ajudar….
    Tive um sonho agora pouco e eu dizia umas palavras que talvez sejam hebraico. Pode dar uma analisada.
    Eu dizia: Maná xaná maná tanarrim. Algo parecido com isso.
    O som das palavras estão em português, tipo transliterado. O som do “m” no fim da última palavra era bem nítido, no português não tem esse som.

    Curtir

  • Ola Ebrael,

    parabéns pelo seu blog, é encantador e pôde me tirar muitas dúvidas.

    Por favor você poderia traduzir em hebraico para mim a palavra “abençoada” e “abençoada por Deus”?.

    Desde já muito obrigada.

    Muito sucesso.

    Curtido por 1 pessoa

    1. Olá!

      Segue:

      “Abençoada = Berukhah”, e “Abençoada por Deus (ou, pelas mãos de Deus) = Berukhath B’yday Adonai”.

      Até a próxima!

      Curtir

  • Muitíssimo obrigada por sua resposta.

    Só tenho uma única dúvida, na escrita hebraica “abençoada” ficaria assim: מבורך ?.

    Att, Daiana

    Curtir

    1. Não, isso aí é o que o capenga do Google Tradutor diz, não é? 😀

      Barukh = abençoado, bendito. Berukhah = abençoada, bendita.

      Curtir

  • Concerteza rs vi a tradução no google por isso que vim lhe perguntar para esclarescer rs.

    Eu só queria saber como fica a palavra abençoada com os “símbolos” (desculpe pela minha ignorancia) em hebraico?. Pois estou com curiosidade, resolvi aprender um pouco de hebraico. Aprendi algumas orações em latim e agora queria em hebraico.

    Desculpe lhe incomodar com minhas curiosidades, mas gosto de aprender rs

    Desde já lhe agradeço.

    Curtido por 1 pessoa

    1. Voccê quis dizer com as vogais… aqueles síbolos são as vogais. Bem, me lembro apenas das letras.

      Abençoada = Berukhah = ברוכה

      No tradutor, teremos essa palavra traduzida como “bem-vinda”. Mas seu uso na Bíblia é “bendita”. É dito que é saudaãço porque se falava “bendito/a” aos que chegavam. Mas a tradução é bendita mesmo.

      Curtir

  • Obrigadão Ebrael por levar seu conhecimento ao próximo :D.

    Que Deus lhe abençoe sempre, mais uma vez muito obrigada e muito sucesso. 👼

    Curtido por 1 pessoa

  • Bruno Carvalho de Oliveira 21 de outubro de 2015 — 13:40

    Olá, parabéns pelo seus trabalhos e ajudas!! Gostaria se possível de ajuda, qual a escrita em hebraico de: Eu sou do meu amado e meu amado e meu. E se é possível escrever em hebraico na vertical, se sim, como ficaria?

    Curtido por 1 pessoa

    1. Na vertical, realmente, não sei como ficaria e se pode ser feito.

      O trecho para o qual vc solicitou tradução é do Cânticos dos Cânticos, cap. 6, v. 3.

      Em hebraico: “אני לדודי ודודי לי”.
      Em hebraico transliterado: “Ani le-Dodi ve-Dodi li”.

      Obrigado pela presença! 😀

      Curtir

  • Boa tarde gostaria de saber como translietrar. רֶנֶגוֹקוֹאַקַאוֹ
    Palavra: RENEGOCIAÇÃO.

    Curtir

    1. Sérgio, a palavra em caracteres hebraicos é justamente a palavra “renegociação” transliterada do português para o hebraico. Seria redundância transliterá-la de volta do hebraico para caracteres latinos.

      Curtir

  • Muito obrigado, compartilharei seu link em um dos meus blogs educativos!

    Curtido por 1 pessoa

  • Vcs estão chamando o Criador de Senhor caramba!

    Curtir

  • Escreva abaixo seu comentário:

    Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

    Logotipo do WordPress.com

    Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

    Imagem do Twitter

    Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

    Foto do Facebook

    Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

    Foto do Google+

    Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

    Conectando a %s

    %d blogueiros gostam disto:
    search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close